فارسي را پاس بداريم اتشارات

فارسي را پاس بداريم
اتشارات کتاب غزال در حال فرهنگ سازي کامپيوتري و تصحيح زبان کامپيوتري ما که به قول خودشان دچار " ناخودباوري و کاهلي در زبان شناسي و واژه گزيني " شده ايم مي باشد . و در مقدمه ي اکثر کتاب هاي اين انتشارات آمده که : " از اين رو در نظر داريم در هر کتابي که نشر ميدهيم تا حد امکان از به کارگيري واژه هاي بيگانه کاسته و به جاي آن از برابر هاي فارسي استفاده شود تا انشاءا... به مرور زمان و ظرف دو يا سه سال آينده شاهد آن باشيم که حدود 90 درصد از کلمات و اصطلاحات فني و تخصصي به صورت فارسي مورد بهره برداري قرار مي گيرد " .خوب ! حالا بنده چند نمونه از معادل سازي هاي اين انتشارات را در اينجا ذکر مي کنم ، قضاوت با شما : پروژه = طرحانه ، مانيتور= مبصر ( دقت بفرماييد که خود کلمه ي مبصر عربي است! ) ، اسکن = پويش ، bookmark = لف ، bookmarking = لف گذاري ، floppy disk = قرص لرزان و ... نمي دانم اگر با کتابي که پر از اين گونه معادل سازي هاست مواجه بشويد چه احساسي به شما دست مي دهد ؟ به هر حال فکر کنم که درک کردن متن اين گونه کتاب ها از ياد گرفتن مبحثي که کتاب به آن پرداخته مشکل تر باشد !